《創世記》第二章
制定安息日
第二章一開始就話,天地萬物都搞掂晒,乜都造齊,咁到咗第七日,上帝就停工。上帝難得可以唞一唞,就祝福呢一日,話呢日好神聖。上帝安息了,呢度所指嘅安息,希伯來文係shavat(英文通常寫成sabbath),只係休息嘅意思啫,同「你安息啦!」嗰個安息,意思唔同。
第一章講完創世故事,第二章一起首又話上帝要過安息日,咁以為可以畀大家唞吓,點知呢度忽然又出現另一個創造故事,而且同之前所講嘅,完全無乸無褦,但唔緊要,聖經嘅故事,好多都係咁,聽古就唔好駁古。
題外話:不可妄稱上主之名
說到創世另一個版本嘅故事之前,先要同大家介紹一個四字神名(tetragrammaton),即YHVH,意思係「自有永有」,中文通常譯作耶和華,有時譯做雅威,耶威,甚至阿羅訶,其實都可能係譯錯咗。因為希伯來文寫成יהוה,拆開嚟寫,由右至左,即係Yod, Het, Vav, Het,只係有四個子音,並無講明其韻母,咁中文裡又點知道I 佢係讀「耶和華」呢?
喺《出埃及記》20:7,摩西提到〈十誡〉,按《和合本》嘅譯法:「不可妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。」咁先搞清楚乜嘢係「妄稱」呢?睇番原文,叫la-shav,即係空虛,空無,虛妄嘅意思,叫你唔好空泛去用神嘅名字囉,咁神嘅名字本身只係寫做YHVH,當年啲譯者將一個無韻母嘅神聖字詞,監粗塞啲韻母入去,譯成耶和華,又或者好似越南文版本咁,叫做Giê-hô-va,咁係咪都有啲求其呢?算唔算妄議神名先?
《出埃及記》呢句「「不可妄稱耶和華─你神的名」,如果咁樣譯法,係咪即係有啲似大大個標貼叫人「嚴禁標貼」,又或者好似啲小學雞咁講「叫X咗你唔好X講咁X多粗口」一樣咁自相矛盾呢?其他地區嘅聖經學者,其實一早有諗過呢個問題,所以喺希臘文《七十士譯本》裡,就直接把這個字譯成Kυρίου(Kyríou),即上主。英文《詹姆士王譯本》,就譯做「LORD God」。後來聯合聖經公會似乎意識到呢個問題,出咗個現代中文譯本(簡稱TCV),呢句就變成「不可濫用我的名」。
有啲人覺得,點都係一個名啫,點解要咁執著呢?其實近代基督徒提到《聖經》嘅教誨時,尤其涉及社會重大政策,總喜歡好執著咁攞住啲經文去同一啲非信徒講道理,咁無理由信徒執著地教誨非信徒就得,而其他人又無可能逐字逐句按原文理解叫番啲基督徒朋友去遵守相關規定。讀經文呢,一係就唔好讀,一係就要讀得仔細啲。
總之,我喺呢本書裡唔想求求其其,所以每逢遇到「耶和華」一詞,都會一律用上YHVH或者按番中文嘅習慣,直接叫上主,敬請留意。
創造的另一記載
呢個創世版本,跟上一章有出入。例如上一章明明話上帝造了其他動物,先至造人。今集就會話上帝先造人,再造其他動物。媽啊,好亂啊。
總之今集講到,YHVH創造一塊地和好多個天嘅時候,嗰塊(可能指伊甸園嗰塊)野地還沒有灌木,田裡嘅蔬菜重未生出嚟,因為YHVH重未降雨,瘦田又冇人耕,但地下冒出霧氣,滋潤咗成塊土地嘅表面。YHVH喺地吓𢲡起一渣灰塵,塑造咗個人出嚟,將生命嘅靈氣吹入佢個鼻哥窿,佢就成為一個有生命嘅男人,呢個男人,其實無名嘅,不過《和合本》監粗屈佢「名叫亞當」(《創》2:7),原文其實只係話佢係「一男子」(單數陽性名詞adam)。
至於點解大地上咁多嘢執,YHVH偏偏要𢲡起灰塵來造人呢,呢個真係要問番佢先知。不過似乎古代神話提到造人嘅起源,都特別鍾情泥土,可能比較好搓,例如女媧用黃土造人。另外,希伯來語裡面,灰塵是aphar,一男子則係adam,還有田地係adamah,三個字發音都有少少似,可能《創世記》嘅作者鍾意押韻啩。
YHVH喺東方建咗個快樂嘅伊甸園,將佢所造嘅人安頓喺呢樹。上主叫好多唔同品種嘅樹喺地裡面生出嚟,睇落又靚,食落又好味,園中重有兩棵樹,叫生命樹同埋分別善惡樹。
伊甸園有條河流出嚟,灌溉花園,又分成四個源頭。第一條叫比遜水河(有啲人估佢可能係印度河),圍著哈腓拉全地,呢個地方有金,有珍珠同埋紅瑪瑙。第二條叫基訓河,圍著古實全地。第三條叫底格里斯河,流經亞述以東。第四條,就係幼發拉底河。
YHVH將一男子擺喺伊甸園,叫佢修理同看守呢個地方。衪命令說:「伊甸園裡乜嘢樹嘅果,你想食幾多都得,但係分別善惡樹上啲水果,你唔可以食……」如果食咗,就好似麥太對麥嘜嘅警告:「你唔可以食,因為你食嗰日,一定死!」劇透一下,呢個一男子,衰衰咁,最後真係食咗個分別善惡樹果,但佢嗰日無死,重活到930歲,超級人瑞。
上帝造咗一個女人
上主說:「嗰條友做獨男唔好,我要造個人嚟幫吓佢手先。」上主又用土造成各種走獸和飛鳥,注意上主今次造非人類動物,就唔吹氣。上主整完啲動物,攞到一男子面前,問佢想點叫呢啲生物,一男子點叫,就成為呢啲動物嘅名。一男子就幫唔同嘅畜牲,飛鳥,走獸起名,只係,佢重未遇到一個「配得起佢嘅幫手」。
咁乜嘢係「配得起佢嘅幫手」呢?呢個又可以有排討論,我哋睇番後面,有句叫做「緊緊黐埋一齊」,希伯來原文用詞為dabaq,原意係黏附嘅意思。咁乜嘢係黏附呢?可以係肉體嘅交合,可以係精神嘅緊靠,本身真係兩個人黐埋一齊就得,但而家好多基督徒用呢句指出,亞當同夏娃性交,一男一女,是上帝樂見嘅事,從而否定其他類別嘅婚姻可能。所以按佢哋嘅理解,dabaq就主要係性交嘅意思。睇番前文後理,「配得起佢嘅幫手」嘅意思,其實就係上帝想搵啲嘢畀一男子搞吓嘢,性吓交。而上帝未諗到要造個女人嚟「幫」一男子,佢最初諗住揸把泥土,做啲動物出嚟畀一男子搞吓人獸關係,但一男子唔制,話「搵唔到配得起自己嘅幫手」,所以先有下面呢段故事。
上主整到一男子忽然好眼瞓,等佢瞓到好冧嘅時候,就趁機攞咗佢一條肋骨,又幫佢個傷口癒合。之後上主就將呢條骨,造咗個女人出嚟,帶佢去到男人面前。至於點解YHVH唔直接用泥土塵土嚟造個女人出嚟,咁劇情需要,佢就係要男人條肋骨嚟造個女人出嚟,一男子先至可以話:「呢個係我骨中嘅骨,肉中嘅肉,應該叫佢做女人,因為佢係從男人身上攞出嚟嘅。」聖經忽然就有個教晦,「所以人要離開父母,同老婆緊緊黐埋一齊,二人合為一個血肉之體。」
緊緊黐埋一齊,應該就係講性交,但係如果係主日學同啲細路仔唔方便講,可以求其吹佢哋兩個心靈交流囉。反正成本《聖經》好多故仔,都唔可以隨便同細路仔講,我哋呢度就無限制嘅,遲吓再講。不過呢個一男子同一女子,邊度有父母㗎啫。嗰時老公老婆唔著衫唔著褲,估計都唔著底褲,但係都唔會覺得羞恥同困惑。
有啲所謂聖經專家,對肋骨造女人呢種說法,總係過份解讀,話上帝唔係用亞當嘅頭骨或腳骨,而係用最接近心臟嘅骨頭去造夏娃,證明上帝支持男女平等喎。只是成本《聖經》,不論《舊約》定《新約》,都係超級歧視女人,例如《歌林多前書》14:35咁樣寫:「(女人)如果要學乜,可以喺屋企問自己老公,因為女人開會時講嘢,好可恥。」可能因為女人氹咗佢老公食禁果啦,所以畀人睇唔起。
對於YHVH唔用塵土整個夏娃出嚟,我諗都有另一個可能嘅解釋,就係女人嘅希伯來語係ishah,跟灰塵afar都唔係咁押韻。