約16年前,叮噹改名成「多啦A夢」。
但這麼多年來,與朋友提起他,我口中也只有叮噹,沒有多啦A夢。
因為在我的生活中,他一直是叮噹。
我們這代人,總覺得「譯名」是帶有情意結的浪漫。
也許這些譯名不完全合乎讀音,或是被人說是「亂改」。
但我不介意,反正這些「名字」陪我度過了這個黑白Game Boy、Game Boy Color、Wonderswan與GBA的年代。
當年《足球小將》的人名也特地譯得不似日本名。
所以出了戴志偉、小志強、麥泰萊、林源三這堆名字。
那時不明白,他姓戴、姓麥、姓林,那小志強就是姓「小」了吧?
真的,這問題我想了整個小學生涯。
長大才明暸,一切來自譯名,
他們的真身是大空翼、日向小次郎、岬太郎與若林源三。
但沒關係,我的腦海還是會將眼前的「大空翼與日向小次郎」自動補完為「戴志偉與小志強」。
今日的《寵物小精靈》變成《精靈寶可夢》,主角比卡超變成皮可丘。
或者,宣傳品的名字會逐漸改變統一,
只是我們還是會在心中浮起舊名稱,
在往後數十年不發一聲「皮可丘」,終其一生都是「比卡比卡」。
記得曾與一個幾歲的小朋友玩,
長大才明暸,一切來自譯名,
他們的真身是大空翼、日向小次郎、岬太郎與若林源三。
但沒關係,我的腦海還是會將眼前的「大空翼與日向小次郎」自動補完為「戴志偉與小志強」。
今日的《寵物小精靈》變成《精靈寶可夢》,主角比卡超變成皮可丘。
或者,宣傳品的名字會逐漸改變統一,
只是我們還是會在心中浮起舊名稱,
在往後數十年不發一聲「皮可丘」,終其一生都是「比卡比卡」。
記得曾與一個幾歲的小朋友玩,
他說一句靜香,我還一句靜宜。
這小朋友從沒聽過「靜宜」,自然逼我跟隨他的說法,但我就是不行。
看他的臉,就知自己成為了這些「固執的老屎忽」。
只是,名字某程度上就是一輩子的事,不管身邊的人或漫畫中的他。
如果你也困擾過「如何拿笛子令卡比獸消失」、「不用究極球來收服超夢夢」、「坐火箭上太空捉夢夢」,
一定會明白這堆名字、這個遊戲名稱已經烙在皮膚內。
不用改,也改不了。
香港,變的事已經夠多。
就讓我們將早就習慣的譯名留下來吧。
即使十年後的小孩再與我說《精靈寶可夢》,我還是會摸摸他的頭,說:「叔叔我呀,還是較喜歡《寵物小精靈》。」
IG: cheungson88
這小朋友從沒聽過「靜宜」,自然逼我跟隨他的說法,但我就是不行。
看他的臉,就知自己成為了這些「固執的老屎忽」。
只是,名字某程度上就是一輩子的事,不管身邊的人或漫畫中的他。
如果你也困擾過「如何拿笛子令卡比獸消失」、「不用究極球來收服超夢夢」、「坐火箭上太空捉夢夢」,
一定會明白這堆名字、這個遊戲名稱已經烙在皮膚內。
不用改,也改不了。
香港,變的事已經夠多。
就讓我們將早就習慣的譯名留下來吧。
即使十年後的小孩再與我說《精靈寶可夢》,我還是會摸摸他的頭,說:「叔叔我呀,還是較喜歡《寵物小精靈》。」
IG: cheungson88