對於華人寵物小精靈(香港譯名)玩家來說,二月二十六日確是一個混雜興奮和不滿的日子—新系列的寵物小精靈日月已定於本年冬季發售。不過同時,官方亦正式推出中文版(繁簡並有),也統一中文譯名。於是,「寵物小精靈」和「神奇寶貝」正式成為歷史,「精靈寶可夢」將取而代之。
消息一出,港台兩地反應不一(沒有留意內地支持者反應),台灣方面雖表示不習慣,但大致為苦等二十年,終於有繁中語言選項而感到高興。至於香港這邊,不難猜想,自然是大力反對。
推出中文版後,官方也上載了視頻,向華人玩家解釋選用「精靈寶可夢」的原因。據視頻所言,此名字是將寵物小精靈和神奇寶貝合二為一,再加上音譯寶可夢得出,希望令兩地玩家有親切感。然而,一切真的是這樣嗎?
如果有稍為留意這個消息,大家可能會奇怪,日本方面如此漠視內地玩家(內地多以口袋怪獸為譯名),素以「玻璃心」著稱的內地人何以反應不大?實則是,「精靈寶可夢」早在2010年已是中國大陸的官方譯名!
作為香港人,對這個大陸譯名自然抗拒;作為玩家,我更不希望「寵物小精靈」這個充滿童年回憶的名字被取代。對我而言,「寵物小精靈」一向有提供英文版,沒有甚麼言語不通的問題。即使是當年日版,玩家亦能以攻略破關,到底有必要為了推出中文版而統一兩岸三地的譯名嗎?
我看過有人以「叮噹」改回「多啦A夢」做例子,說這時一時不習慣。不過我想說,多啦A夢是日本方面的音譯,是據作者遺願修改,並非遷就大陸而更改。再者,到了今天,仍有部分人稱呼多啦A夢為叮噹,可見人們都叫慣叫熟了,就難以更改。
在此聲明一下,對於官方希望推出中文版以迎合華人玩家的做法,我是支持的。不過既然名稱難以統一,倒不如將小精靈的名字全部改為英文,只將劇情翻譯好了。至於動畫,則留待電視台自行翻譯吧。我相信若然官方能給予這種自由,玩家會大力支持的。